Accessibilité audiovisuelle

L’objectif des techniques d’accessibilité audio est d’améliorer l’accès au contenu pour les personnes dont la langue maternelle est différente et pour les personnes souffrant d’un handicap auditif ou visuel. Également connus sous le nom de services d’audiodescription ou de communication inclusive, ces services favorisent l’inclusion de tous.

Favoriser l’accès aux contenus pour tous

Sous-titrage

Le sous-titrage est une technique essentielle pour rendre les contenus audiovisuels accessibles à un public plus large. Il consiste à afficher du texte au bas de l’image lors de la diffusion d’un programme, tels que les films, les séries télévisées, les documentaires, et les journaux télévisés. Initialement utilisé au cinéma, le sous-titrage s’est étendu à la télévision et à d’autres médias, y compris les DVD-Video et Internet. Il permet de transmettre le dialogue et les informations importantes aux spectateurs sourds ou malentendants, ainsi qu’aux personnes qui ne comprennent pas la langue parlée. Le sous-titrage est une méthode précieuse pour garantir l’inclusion et l’accès à l’information pour tous, en permettant aux individus d’apprécier pleinement les contenus audiovisuels, quel que soit leur niveau de compréhension auditive. Les sous-titrages sont également des métadonnées qui participent à la bonne indexation des contenus.

Voice-over et Voix off

Cette technique consiste à superposer une ou des voix à un programme. Ce procédé est utilisé pour rendre compréhensible un programme dans une langue différente de la langue originale du contenu. Il peut être également utilisé pour ajouter de l’information dans la même langue que le programme.
La voix originale des intervenants est abaissée pour laisser place à la traduction, interprétée par des comédiens. Ce procédé remplace le doublage synchrone qui est une action plus complexe et plus onéreuse. Dans la pratique, Vectracom rend les documentaires internationaux compréhensibles dans toutes les langues

Audio description
Cette technique rend les contenus vidéo accessibles aux aveugles et aux mal-voyants. Elle consiste à décrire les éléments visuels d’une œuvre cinématographique ou audiovisuelle au public non voyant ou malvoyant pour lui donner les éléments essentiels à la compréhension de l’œuvre (décors, personnages, actions, gestuelle). Le texte enregistré est calé entre les dialogues et les bruitages et mixé avec le son original. Elle n’interfère donc pas sur le contenu original. D’ailleurs l’audiodescription est diffusée sur un canal sonore spécifique. Elle peut être ajoutée sur les sorties haut-parleur des téléviseurs ou écoutée sur des écouteurs séparés afin de ne pas gêner les spectateurs n’en ayant pas besoin. Vectracom accompagne ses clients dans ces besoins spécifiques et est équipé de la technologie de pointe nécessaire.
Langue des signes française
La Langue des Signes Française (LSF) est un langage gestuel utilisé par et pour les personnes sourdes et malentendantes. Depuis sa reconnaissance officielle en 2005, elle résonne comme un symbole de partage et d’inclusion de la communauté sourde dans la société. Elle est utilisée le plus souvent pour ‘traduire’ ce qu’une personne dit et fait partie de la culture des sourds et des malentendants. Dans la pratique, le traducteur en langue des signes apparaît dans une petite partie de l’écran. Cette technique est utilisée le plus souvent dans des documentaires et aussi dans les situations de directs. Vectracom fournit ce service pour ses clients.
Services annexes

Numérisation / Copie / Report
Fabrication et livraison PAD
Pack VoD / SVoD
Stratégie de conservation et d’archivage
Conformation de fichiers
Stockage