Adaptation et Accessibilité.


Le but de ces techniques est d’améliorer l’accès aux contenus pour les personnes ayant une langue natale différente et pour celles qui sont handicapées (mal entendants et mal voyants).

Sous-titrage

Le sous-titrage (ou télétexte) permet aux sourds et mal-entendants de suivre et comprendre les diffusions et notamment les films. Utilisée à l’origine pour le cinéma,  cette technique a ensuite été adaptée pour la télévision et elle est maintenant utilisée pour tout type de programmes tels que les séries, les documentaires, les long métrages et les NEWS. La technologie est maintenant utilisée sur tous les supports de diffusion audiovisuelle dont les DVD et Internet.Du point de vue des services offerts, il peut s’agir d’une simple transcription de dialogue avec quelques adaptations pour le rendre plus lisible ou d’une traduction. Les sous-titres sont produits à partir de programmes enregistrés mais le sous-titrage en direct tend à se répandre de plus en plus car il est soutenu par le besoin qu’ont les diffuseurs de transmettre correctement les informations.

Les sous-titrages sont également des métadonnées qui participent à la bonne indexation des contenus.

Ils sont utilisés très avantageusement par les moteurs de recherche sémantiques du web 3.0.

SubtitlesVectraLogo

Voix off

Cette technique consiste à ajouter une voix à des programmes. Il s’agit d’un procédé narratif utilisé dans les films qui consiste à faire intervenir au cours du déroulement d’un programme, la voix d’un personnage qui n’est pas vu dans ce programme, ce  plan, cette séquence ou cette scène. Ce personnage peut faire partie de ceux que le spectateur a déjà vus dans le récit ou être un narrateur sans visage (éventuellement omniscient et doué d’ubiquité), dont la voix nous guide dans les moments décisifs du film. Ce procédé est utilisé le plus souvent pour rendre compréhensible un programme dans les pays où la langue est différente de la langue originale du programme. Malgré tout, il peut être utilisé également pour ajouter de l’information dans la même langue que le programme. Le son original est abaissé et une ou plusieurs voix sont ajoutées pour décrire les scènes ou traduire les textes des acteurs. Ce procédé remplace le doublage qui est une action plus complexe et plus onéreuse.

Dans la pratique, Vectracom rend les documentaires internationaux compréhensibles par les spectateurs de langue anglaise et de langue française.

Audio description

Cette technique rend les contenus vidéo accessibles aux aveugles et aux mal-voyants grâce à une technique ajoutant une voix au-dessus des éléments sonores déjà existants. La voix descriptive intervient entre les dialogues et les éléments sonores. Elle n’interfère donc pas sur le contenu original. D’ailleurs l’audiodescription est diffusée sur un canal sonore spécifique. Elle peut être ajoutée sur les sorties haut-parleur des téléviseurs ou écoutée sur des écouteurs séparés afin de ne pas gêner les spectateurs n’en ayant pas besoin. Audio-desc_Vectra-400x380

Langue des signes française

La langue des signes est une langue utilisant des formes et des mouvements réalisés par les mains, les bras et le corps en même temps que des expressions du visage afin de communiquer avec les sourds et les mal entendant. Elle est utilisée le plus souvent pour traduire ce qu’une personne dit. Les langues des signes sont locales, c’est à dire qu’il existe une langue des signes par langue originale (français, anglais, allemand, etc). Des centaines de langues des signes sont utilisées dans le monde. Elles font partie de la culture des sourds et des mal-entendants. Dans la pratique, le traducteur en langue des signes apparaît dans une petite partie de l’écran.

Cette technique est utilisée le plus souvent dans des documentaires et aussi dans les situations de directs.

logo-LSF